关于林语堂谈爱国主义几句话的翻译练习


这是中文翻译:
“还有一个不可避免的问题。我会檄怒不少阐释中国的作家,特别是我的同胞们和伟大的爱国者们。这些伟大的爱国者与我毫无干系,他们的上帝不是我的上帝,他们的爱国主义也不是我的爱国主义。或许我也热爱自己的国家,但我小心翼翼地不让他们知道。因为一个人可能会一辈子披着一件爱国主义的外衣,衣衫褴缕,招摇过市,不仅在中国,而且到国外去炫耀自己… ” “我可以坦诚相见,因为我与这些爱国者不同,我并不为我的国家感到惭愧。我可以把她的麻烦都公之于世,因为我没有失去希望。中国,比她那些小小的爱国者要伟大得多,不需要他们来涂脂抹粉。她会再一次恢复平稳,她一直就是这样做的。”

林语堂。《吾国吾民》,作者前言。网上传的,可是真想知道译者是谁!

  • 英语原文 : Yutang, Lin. My Country And My People. Hesperides Press, 2013. Preface by the Author.
  • 法语翻译 : Yutang, Lin. Mon pays et mon peuple. Hesperides Press, 2013. Introduction. Traduction par Huang Yingxue et Liu Zhongjun à partir de sa traduction chinoise et son texte original en anglais, avec la relecture de Jérôme Pozuelos.

发表评论

电子邮件地址不会被公开。