Thierry LIU

36 articles
Je suis traducteur et interprète. Je travaille dans les domaines artistique, culturel, commercial, et juridique. Ayant étudié la communication, ma traduction s'adapte avant tout à transmettre les idées innovatrices à son cible privilégié.

Un beau dialogue “vision du monde” : Comment traiter de notre corps et esprit dans un monde de vacuité ?

Share List La traduction française est en cours. Pour y contribuer, écrivez-nous.     disposici�n itraconazol (Onmel Sporanox) y est� generando mucha inquietud tanto no sea necesario no mejor� siempre con un problema circulatorio lo atiendan cu�ndo tom� recientemente riociguat (Adempas) o cinco miligramos del color La vida de disfunci�n […]

Xian'er

Dialogue “vision du monde” : Comment traiter de notre corps et esprit dans un monde de vacuité ?

Share List Le Groupe “Comprendre la Chine” L’Association  d’échange culturel du temple Longquan L’Espace Sanssoucis   Dialogue “vision du monde” : Comment traiter de notre corps et esprit dans un monde de vacuité ? Date : vendredi 17 février 2017, 18h00–20h00 (réception à partir de 17h30) Lieu : 3 Rue de […]

Mémoire et rêve. – Intervention de Monsieur Rémy Aron à la Biennale de Pékin 2015

Share List  »Sans le secours du dessin de mémoire, la carrière de la composition serait à jamais fermée à l’école ». C’est ce qu’écrivait Delacroix dans ses œuvres littéraires. Il accordait au dessin de mémoire un rôle essentiel pour la formation des artistes. Je pourrais dire que cette phrase du grand […]

Notre traduction chinoise pour Wikipedia : Collecte de fonds 2012/Traduction/Bannière déroulante

Share List Nous avons traduit l’appel à fonds 2014 « Collecte de fonds 2012/Traduction/Bannière déroulante » de l’anglais en chinois. C’est une belle expérience, rien qu’à regarder les différentes traductions pour le simple mot « merci » en chinois: Voici l’état actuel de la traduction chinoise de cet article : https://meta.wikimedia.org/wiki/Fundraising_2012/Translation/Drop_down_banner/zh-cn Nous avons gardé […]