法国总统马克龙在西安的讲话中引用的“中国谚语”从何而来 ?

马克龙总统2018年元旦期间访华,在讲话中提到一句中国谚语:

“Lorsque souffle le vent du changement, certains construisent des murs, d’autres des moulins.”(Proverbe chinois)

编者随意意译如下:当变化的风吹起时,有人垒墙,有人建风车。(中国谚语)

Est-ce que ce proverbe existe ? Existe-il en chinois ? Si cette phrase existe, quelle son expression originale ? Voici les réponses dans un groupe de discussion “comprendre la Chine ?” sur Wechat. Vous êtes peut-être la personne qui en est au courant ! N’hésitez pas à y répondre.

这个谚语存在吗?中文里面存在吗?如果真的存在的话,中文里面原本的表达是怎样的?下面是微信群“Comprendre la Chine ?”群友提出的答案。您也许就是知道答案的那个人!快快赐教吧。

Réponses :

  1. “对“见风使舵”的褒义化的曲解,意思是“When your life seems to be changing, it is better to adapt to the changes rather than be stubborn.” “即便这个群里的人都不知道,也未必没有出处。tout est expliqué。”(记者)

  2. 中国无此对应的谚语,故谈不上出处。此语应是国外某些翻译对中国的一些典故或俗话、俗语牵强附会的英式翻译,此话被引用的多了,也就成了外国人所说的中国谚语。……是,马克龙此次又提到,马克龙又不知出处,总有人想找到出处,如在中国,此没出处的假谚语经好事的专家学者反复考证后一定会研究出”出处”[坏笑][坏笑](作家)

  3. par définition, un proverbe n’a pas de source (法兰西美术院通讯院士)

  4. 欧美人每次听到稍微有道理一点的一句就说是中国说法(懂中文的法国小伙)

  5. “Cependant, citer une source donne une autorité à un proverbe. C’est cette technique qu’a appliquée le président français ? “(我自己)

  6. “Plus que l’origine de cette phrase et sa forme c’est son sens profond qui me questionne … où commence et cesse la capacité d’adaptation aux réalités …. quand devient elle opportunisme … une nouvelle illustration de la théorie de la girouette qui ne change pas de sens mais ne fait qu’enregistrer le sens du vent …. en fait cette drôle de phrase séduisante trimbale une sacrée idéologie …”  (Ancien professeur de français en Chine, il commence à toucher le fond des choses…)

D’autres discussions 其他讨论:

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据

一条评论 “法国总统马克龙在西安的讲话中引用的“中国谚语”从何而来 ?”